Как перевести степень доктора наук на английский

Представители научного сообщества спорят, как правильно перевести докторскую степень на английский язык. Официально рекомендаций и требований нет. В отличие от России, в западных государствах нет деления на кандидатскую и докторскую степень. Что делать человеку, который успешно защитил диссертацию по философии и стал к.ф.н.? Если использовать Candidate of Philosophy (именно такой вариант часть общества считает приемлемым), получится, что лицо претендует на Doctor of Philosophy. Если руководствоваться регламентом Минобрнауки, у человека уже имеется кандидатская степень, однако указанный выше английский вариант не отражает суть академической квалификации. Многие считают, что правильнее перевести кандидатскую степень так: «Doctor Of Philosophy». Но, опять же, возникает противоречие: докторская степень выше, чем кандидатская. Человек приобретает особый статус (права и обязанности определяются областью знаний, страной получения научной степени).

Что интересно, почти во всех европейских государствах есть такая ученая степень, как «Doktor habilitatus». Между Россией и Германией заключено соглашение. Согласно тексту документа первое слово значит «кандидат», второе – «доктор».

Больше проблем возникает при переводе для таких стран, в которых предусмотрена единственная степень академической квалификации. Среди данных государств: Великобритания, США, другие члены содружества. Мнения официальных и уважаемых источников разнятся: одни предлагают использовать термин «Grand Doctor of Science», вторые предлагают разграничить перевод (кандидат философских наук – «Doctor of Philosophy», доктор – «Doctor of Science»).

Доктор экономических наук

  • Европейские страны используют следующую трактовку - Dr. habilitatus in Social Science;
  • Англия, Северная Ирландия, Уэльс, Шотландия предпочитают термин Dr. of Commerce;
  • Соединенные Штаты, подобно Европе, не признают самостоятельность направления, ввиду чего используют фразу Dr. of Social Science;
  • Допускается еще один вариант – добавлять к ФИО «holder of advanced Doctorate in Social Science».

Кроме академического звания нужно указать должность: associate professor, professor. Не лишним будет упомянуть, что вы являетесь членом знаменитых организаций. Зарубежные коллеги высоко оценят ваш статус. Доктора экономических наук с большим списком членства ценятся больше, чем без него.

Доктор медицинских наук

Аббревиатура «M.D.» говорит о том, что специалист окончил медицинскую школу/университет. Право на занятие лечебной деятельностью аббревиатура не дает: нужна медицинская лицензия и 1 год интернатуры. В Соединенных Штатах специалисты из медицинских школ и университетов занимаются или исследованиями, или практикой.

Допускаются следующие варианты переводов научной степени:

  1. Grand Dr. of Medical Sciences;
  2. Dr. of Medical Sciences (можно дополнить словом «Habilitatus», но тогда используйте «Medicine»);
  3. Добавить фразу «holder of advanced Doctorate in Medicine».

Доктор технических наук

Представители технического направления используют следующие переводы:

  1. Grand Dr. in Engineering;
  2. «holder of advanced Doctorate in Engineerin» после инициалов;
  3. Dr. of Engineering (можно добавить после «Doctor» слово «Habilitatus»).

При переводе избегайте слова «Honor». Статус применим к людям без конкретного образования, которые имеют заслуги в определенной области. Например, Пол Маккартни имеет статус «Honor» за его успех в музыкальной сфере.

Нужна помощь в написании научной работы?
Узнайте стоимость